logo

Ево моје лично искуство како отворити агенцију за превођење. Отворио сам своју превођење у 2008. години. Од тада, пуно преводилачких агенција се отворило и затворило пре мојих очију. Хајде да погледамо како правилно организовати овај посао.

Садржај:

И прво, одговоримо на ово питање. Да ли уопште отворите агенцију за превођење? Или је ова идеја осуђена на неуспех?

Ко може отворити биро за превођење и ко не би требао?

Једном сам прочитао интервју са једним шефом преводилачке агенције. Питали су га ко би могао да отвори свој биро и ко није могао. На шта је менаџер одговорио да само врло искусан преводилац може отворити функционалну агенцију за превођење. Кажу, иначе једноставно неће моћи оцијенити квалитет рада преводилаца које запошљава. А онда ће преводилачка агенција радити лоше.

У ствари, наравно, то није случај. По мом мишљењу, искусном преводитељу ће бити теже изградити нормалне пријеводне компаније. Зато што искусни преводиоци обично мисле да само они могу учинити све у реду.

Због тога покушавају максимално радити самостално, избегавајући помоћ других преводилаца. И ово није посао, већ просто фрееланцинг. Посао је када сте задужени, а сви радови раде запослени. Пустите их чак превести горе од вас. Али тако се посао не затвара на вас и не мешате се у његов развој.

Што се тиче ангажовања преводилаца, чак и ако имате 100 година искуства, то вам неће помоћи. Претпоставимо да говорите енглески. Па, то значи да можете ценити ниво квалитета енглеског преводиоца. Шта је са другим језицима?

Преводилачка агенција обично ради са дванаест језика - Европским, ЦИС, Оријенталним. Да ли можете све процијенити? Тешко. Због тога ће ваше искуство превођења сигурно сметати. А помоћ није увек.

Али то су све ријечи ријечи. Ипак, најчешће, преводиоци отварају сопствени биро за превођење. Само сам хтео да те упозорим на опасан однос, "ако желиш добро, уради то сами". То је оно што често руши биро за превођење.

И ако се вратимо на наше питање, онда практично било ко може отворити биро за превођење. Најважније је да он има доброг заменика за производни део. То јест, ви сами не разумете посао превођења. Најважније - запослити особу која разуме.

Иначе, колико новца треба да имате за отварање бироа за превођење?

Колико је инвестиција потребно за отварање преводилачке агенције

Заправо, "отворите агенцију за превођење" - звучи чак и превише гласно и патетично. Ово није фабрика, а не продавница. "Отворите агенцију за превођење" најчешће значи једноставно уписивање правног лица и добијање печата.

Већина преводилачких агенција немају ни канцеларију. И сва "преводилачка агенција" се састоји од једног или два лица која примају наређења од директних купаца, шаљу их фрееланцерима, а затим обрнуто. Припремите преведене преводе од стране фрееланцера и пошаљите их клијентима.

За отварање таквог бироа за превођење уопште нема потребе за било каквим инвестицијама. Па, могу само 5-7 хиљада рубаља да би регистровали ЛЛЦ или СП.

Узгред, говоримо о избору образца предузећа и опорезивања на крају текста у одјељку "Често постављана питања о отварању властите агенције за превођење".

Ако вам се чини да је рад од куће у 1-2 људи некако непопустљив, онда... да. Ово није довољно. Али профитабилно је.

Али, ако се одлучите учинити све одједном "чврсто" - изнајмљивањем канцеларије, куповином канцеларијског намештаја, канцеларијске опреме, ангажовањем пуно људи, онда ће бити солидан, али непрофитабилан. И највероватније ћете морати брзо да се затварате.

Почните мало и трудите се за више. У почетку смо радили код куће (око 3-4 мјесеца). Потом су изнајмили прву канцеларију, која је била више као остава без прозора (вероватно зато што је то била бивша остава, претворена у канцеларију).

Тамо, у поносној усамљености, ја сам се пробудила још годину дана. И тек тада, када смо имали "обрасли" са довољним бројем клијената, успели смо да се преселимо у нову велику и свијетлу канцеларију у центру града.

Све постепено, момци. Све постепено.

Али шта ако желите да радите са личним документима и нотаризацијом? Није без уреда, зар не?

Преводилачка агенција са нотаризацијом - карактеристике

Ако желите да радите са личним документима, онда то урадите... у праву. Већина агенција живи управо због оваквог рада. Ми узимамо документе од људи, преводимо, упућујемо на нотара, цертификујемо превод - вратимо је људима, добијамо новац.

Што се тиче рада са или без канцеларије, на пример, успели смо некако превести личне документе без канцеларије. Страшно је чак и запамтити.

Све агенције за превођење потом су се састојале само од мене (плус супружник код куће "на крилима"). Ако нас је клијент позвао са захтевом за пренос личних докумената, онда је процес прошао овако. Отишла сам у сусрет са особом негде у центру града, у кафићу (под изговором да имамо канцеларију под поправком). Узео сам документе. Оно што највише изненађује - дала =)

Потом сам ишао са овим документима у центар керок-а, где сам направио копије докумената и направио скенирање. Затим сам отишао у интернет клуб и послао скенирање по пошти свом супружнику.

Извршила је превод и послала је мени. Ја сам штампао преводе, потписао и потрчао код нотара да их уверим. Онда сам поново потрчао да се сретнем са човјеком, дао трансфере, примио новац. Забавно вријеме је било.

Можете прочитати више о томе како биро за преводилаће интеракције са нотарима, у чланку "Како функционише преводилачки биро" (отвара се у новом картици).

Али ако не желите да се бавите таквим екстремним спортовима - можете одмах да изнајмите малу собу. Боље ближе вашем нотару, или чак седите у углу са истим нотарима. Такође знам такве случајеве.

То је јефтино, а код нотара добићете прилив клијената. Зато што често људи преносе документе код нотара и он их шаље.

Како пронаћи нотара, како доћи до договора с њим, како правилно радити са личним документима је посебан, врло кратак разговор. У нашем главном тренингу "Рад! Преводилац "је посвећен великом одвојеном делу.

Са једним документом ћете зарадити око 100 - 150 рубаља профита (након плаћања услуга нотара, преводиоца, порезне олакшице и других ствари). Не толико, али најчешће људи доносе 5-7 докумената истовремено. Због тога, преводилачки биро за документе са нотаризацијом, наравно, није дно, али сасвим је довољно за живот.

Ох, успут, и за који је живот довољан?

Колико можеш да зарадиш у преводилачкој агенцији?

Рећи ћу вам директно, да бисте унели Форбес, највероватније неће радити. Преводилачка агенција је посао у којем по дефаулту постоји пуно такмичара.

Ту је пуно такмичара, јер је то посао без такозваног "прага уласка". То јест, скоро свако, без улагања, може отворити своју властиту агенцију за превођење. Ово је добро на почетку, али ово је лоше у перспективи.

Ако има много такмичара, цена ваших услуга ће увек бити ниска. То значи да ћете имати врло ниску маргину (нето добит, минус све трошкове). А да бисте зарадили пуно, морате ићи на скупља тржишта или их једноставно пренети у огромним количинама.

Поштована тржишта су нека врста јединствених превода који сви не могу да решавају. По правилу, то су тржишта са прагом уласка. То значи да ће вам требати посебни програми за превођење, успостављене базе података, преводилачки тимови и уредници "на терену".

Тада - да, у начелу, можете зарадити добро. Али ја лично не знам преводилачку агенцију, која би њеном власнику довела више од 300 хиљада рубаља месечно чистом. Можда су сигурно, али су врло мало.

Најчешће се испоставља да је нека врста обуке на енглеском језику профитабилнија. Због тога препоручујем да отворите агенцију за превођење како бисте "добили руку".

Ово је релативно једноставан посао, без улагања и ризика. Организујте једноставан пословни модел тако да вам доноси барем 50 - 100 хиљада месечно, а затим уз помоћ овог новца можда желите да урадите нешто веће.

Са 50 - 100 хиљада месечно, можете изаћи, чак и радити "недовољно" - то јест, у 1-2 људи из вашег дома, без канцеларије. Овде је главно питање како ћете привући и задржати купце. Све остало зависи од тога. Можете више да прочитате више о привлачењу купаца за преводиоце овде.

Често постављана питања о отварању властите преводилачке агенције

У закључку, погледајмо које грешке људи најчешће чине када организују своју превођење. Већ смо разговарали о изнајмљивању канцеларије, запошљавању запослених и куповини намештаја. Хајде сада на друга питања.

Да ли треба да региструјем правно лице?

Ако радите са директним клијентима, онда ће свака компанија и даље морати да се региструје. Пошто директни корисници преферирају плаћање на рачун. Предузеће може отворити текући рачун.

Али не морате да отворите ЛЛЦ предузеће. У већини случајева, довољан је конвенционалан кориснички интерфејс. И нека буде и "недовољна", али разумна. СП има мање проблема са књиговодством, порезима, новцем. Има смисла отворити ЛЛЦ само ако имате неколико оснивача.

Али да је неколико оснивача већ једна велика грешка. Рећи ћу вам више о овоме још једном. Само ми веруј - посао превођења није креиран да би добио дивиденде.

Што се тиче пореског режима - морате погледати како радите. Ако званично узмете у обзир све трошкове, онда је боље узети СТС са порезом од 15% на приходе минус трошкове. То јест, ако званично отпишете трошкове преводилаца, нотара, а имате мали део прихода.

Ако су трошкови црни, боље је узети поједностављени порески систем од 6% од укупног промета. То јест, ако ваши преводиоци не седе у вашој канцеларији и нису регистровани као ИП, ваши трошкови се не узимају у обзир. Овде је профитабилније плаћати 6%.

Да ли препоручује купце?

У већини случајева, можете учинити без предплате. У сваком случају, ово не утиче на било шта. У 99.9% случајева, купац тихо плаћа након наруџбе. Нема проблема скоро икада дође.

Али, ако инсистирате на предплацивању, ризикујете да изгубите купца. Не зато што он не верује и не жели да плати унапред. Само преводи су обично потребни врло хитно. А на папирологији, апликацијама и другим стварима је потребно времена.

Нарочито ако је клијентова компанија велика, а све се мора званично обавити преко рачуноводственог одјела. Затим ће процес плаћања трајати недељу дана или више. И сви услови за превод су већ "изгорели". Стога ће клијенту бити лакше да контактира неку другу агенцију за превођење.

Да ли ми треба каса?

Генерално - потреба. Ако радите са личним документима, онда доносите новац у готовини, а на неки начин морате званично бити одговорни за њих. Али у овом тренутку можете једноставно издати рачун за пријем новца.

Генерално, рећи ћу вам тајну, плаћање личних докумената у преводилачкој агенцији је скоро увек "црна каса". То јест, они не пријављују на било који начин, и не плаћају порезе на њих. Преводна агенција је сувише мала за посао да би пореска агенција постала веома заинтересована за то.

Због тога, сигурно можете радити без фискалне касе, нико вас неће ухапсити (пах-пах).

Где тражити купце?

Ово је моје омиљено питање. Јер једноставно нема одговора. Морате претраживати свуда - помоћу плаћеног оглашавања, герилског маркетинга, на интернету, на улицама, уз помоћ директне продаје...

Све ово захтева неку вјештину. Чак сам написао и посебан чланак - одакле потражити клијенте преводилачких агенција. Прочитајте.

Закључак

Надам се да вам је овај чланак био користан, а сада боље разумете како отворити агенцију за превођење. Ако желите да добијете комплетан материјал, са свим детаљима, на сва питања и са готово припремљеним "рецептима" - можете наручити наш курс овде на овој линки.

Како отворити агенцију за превођење са нотаризацијом

Особа која има језичко образовање понекад не само примјењује своје знање, док зарађује новац. Велики број организација се бави превођењем текстова, тако да је конкуренција превелика за малу компанију. Али, своје знање страног језика можете примијенити отварањем агенције за превођење са нотаризацијом. Такви бирои су прилично популарни јер пружају широк спектар услуга потребних од потрошача.

Шта уради преводилачка агенција са нотаризацијом?

Претпоставимо да вам је потребан нотаризовани документ написан на енглеском језику који ће бити преведен на руски језик тако да остаје нотаризиран. Иако је извор на енглеском језику легално аутентичан, документ са истим садржајем на руском биће само текст који нема никакву силу. Да би он поново постао оверен, треба да контактирате адвоката. Ие Да бисте остварили свој циљ, потребно је да погледате два специјалиста који могу бити лоцирани у различитим дијеловима града, што ће потрајати неко вријеме. Да би се олакшале овакве операције, створени су превођачки бирои са нотаризацијом.

Како отворити агенцију за превођење са нотаризацијом? Шта је потребно за ово?

Да би отворили агенцију за превођење, потребно је да се региструјете као самостални предузетник, што се данас може урадити и поштом, поседовањем пасоша, неколико попуњених радова и плаћеном државном таксом. Након регистрације, не би било штетно пронаћи простор у коме ће ваша организација радити (не узимати купце на улици). Мала канцеларија од 20-30 квадратних метара, која се налази негде на прометном месту, погодна је за ово. Такође ћете морати купити рачунар, штампач, канцеларијски материјал, тј. све без којих не можете радити. За вријеме када ћете тражити канцеларију, не би било штетно да пронађете запослене: преводиоца и адвоката. Не би требало да изаберете људе без радног искуства, јер ћете одмах требати добре резултате да бисте добили пристојан углед. Прво, биће тешко повући два радника, али када ствари постану боље, могуће је проширити особље и изнајмити канцеларију мало више. Али, постоји могућност да купите агенцију за превођење. На нашој веб страници имате изврсну прилику за куповину готовог бизниса за отварање свог борда за превођење и од првог дана можете добити редовне захтјеве за превод текста и докумената.

Сопствени посао: отварамо превођење

Привлачност пословања превођења је због његове доступности и ниске праксе уласка. Међутим, мале иницијалне инвестиције такође стварају оштру конкуренцију на овом тржишту. Преводилачка агенција се односи на мала предузећа са свим посљедицама које произлазе из тога.

Генерално, властита агенција за превођење је прилично тешка ствар, а љекари не остану дуго у њој. Теоретски, сваки талентовани предузетник може постати шеф преводилачке агенције, али онда ће дефинитивно морати пронаћи помоћника специјализованог образовања коме може да верује, у супротном трага за професионалним запосленима неће бити могућа. Овај посао се "препоручује" онима који су добили вишу лингвистичку едукацију.

Пре него што отворите своју агенцију, морате регистровати правно лице. Можете то учинити сами и задржати у року од неколико хиљада рубаља, или можете контактирати специјализовану компанију која брзо и без проблема у умереном износу од 200-300 долара изврши цео поступак сам.

Затим, морате одлучити о соби. За покретање канцеларије од неколико десетина квадратних метара са једним телефоном довољно је. Скромну собу негде близу линије прстена метроа је сасвим могуће наћи за 600-900 долара месечно, али ако желите да се сместите на престижније место у центру, цена ће се повећати по редоследу магнитуде.

Наравно, канцеларија мора бити опремљена потребном опремом за рад - рачунарима, факсом, скенером, штампачем (високих перформансама), копир. Данас је Интернет неопходан, па је препоручљиво водити рачуна о посебној линији ако није доступна у изнајмљеној канцеларији.

Следећа фаза у организацији бизниса је запошљавање. У овом послу особље одлучује све, па њихов избор није лак задатак. Проблем је у великој мјери поједностављен ако је сам предузетник преводилац и може барем процијенити квалификације потенцијалних потчињених. У супротном, можете пребацити задатак на рамена агенција за запошљавање. Али никада нећете добити потпуно повјерење у надлежност вашег запосленог, само ће клијенти моћи да процијене његову професионалност.

Предузетници нису дошли до заједничког мишљења, које запослене, било редовне или самосталне, ангажују. Оба имају своје очигледне предности и мане. Фрееланцери не морају платити плату, уз њихову помоћ, можете бити флексибилнији у одговору на долазна наређења, не требају радна места у канцеларијама - значајне уштеде. Иако недостаци оваквог приступа су такође јасни. Слободан радник може бити запослен са другим послом, тек у тренутку када је апсолутно неопходан, тешко је контролисати ток његовог рада. Тежину проблема може се смањити стварањем велике базе преводилаца, али за то је потребно времена.

Добар стручњак за превођење просечне сложености текста са једног од главних језика захтијева 4-6 долара по типописној страници (1800 карактера, обично са размацима), а за радни дан може направити 10-15 хиљада знакова текст без пренапона. Иако у случају тешког рада, такве бројке се морају множити, на пример, са два, са неизбежним губитком квалитета, о коме је унапред треба упозорити купца. За једноставна и не-ургентна наређења можете пронаћи студенте језика универзитета и за пар долара. Додатна (али у неким аспектима сумњива) плус фрееланцери је могућност оптимизације пореза.

Преводилац са пуним радним временом изгледа привлачним на много начина, али то кошта и други новац. Пристојни специјалиста у Москви кошта између 500 и 600 долара или више, до хиљаду долара - све зависи од квалификација. Потребно је имати најмање једног компетентног специјалисте, чак и ако у почетку не може платити за себе.

Приликом испуњавања великих поруџбина, када је потребна координација радњи групе радника, потребан је уредник који је још скупљи од преводиоца. Поред тога, администратори ће такође бити потребни - људи који испуњавају клијента, раде на испуњењу налога, узимају преводиоце. Они су одговорни за квалитет рада, услове, надзор над активностима уредника и преводилаца итд.

За тражење будућих купаца треба оглашавање. Постављање бесплатних огласа у новинама и постављање летака за озбиљне купце неће привући. Због тога је вредно да се распитује за оглашавање у пословним публикацијама, за добивање телефонског броја компаније у именик и за маилинг листу. Буџет за оглашавање почетне компаније износи 300-500 долара месечно.

Истим оглашавањем се може приписати страница компаније на Интернету. Ако буџет дозвољава, можете се обратити професионалним веб дизајнерима, тако једноставан рад ће вас коштати у року од неколико стотина долара. Ако нема новца, можете користити бесплатне веб дизајнере и учинити све сами.

Али, наравно, најбоља реклама, у једногласном мишљењу свих играча на тржишту, је "уста". Чињеница је да угледни купци никада не бирају оглашивачку компанију, они ће се обратити доказаној компанији и по препоруци. Дакле, квалитет превода долази у први план.
Да би нова компанија, која још увек нема клијенте, да освоји велики купац, морате користити личне везе, направити нове, покушати да будете на правом месту у право време. И, наравно, не пропустите шансу ако се појави.

Уобичајена такса за популарне језике креће се од 7 до 12 долара за превод на руски и од 8 до 11 долара од руског. Није вредно депоновања старт-уп компаније, ниским ценама ће се привући не-плаћајући купци који неће осигурати просперитет компаније. Али респектабилни потрошачи ће их више уплашити. Поред тога, како би преживјели, компанија мора имати најмање 40% онога што преводиоц добије.

Ријетки језици могу бити много профитабилнији од енглеског или немачког - цена странице на јапанском или вијетнамском језику може достићи до 20-25 долара. Али ретки језици су ретки, што није често потребно. У распореду популарности, енглески има 100 поена, немачки и француски - 30 поена, а сви остали - 10. Тако ретки језици могу бити само пријатан додатак главном "енглеском" потоку.

О питању градације цена у зависности од сложености материјала, нема консензуса, тржиште такође представља политику јединствених цијена за било који материјал и рангирање трошкова рада у зависности од текста. Али постоји јединство у цијени за хитност налога, која се плаћа двоструком или чак троструком тарифом.

Посебна тема - тумачење, узастопно и симултано. По правилу, такви преводиоци захтевају преводе предавања, презентација, као и пратећих страних представника компанија заинтересованих за беспрекорну комуникацију са изворним говорницима другог језика. Симултани превод се сматра аеробатиком и према томе процењује се - цена по сату рада може бити 70-80 долара. У особљу синхрониста, по правилу, не држе, јер су скупе и не користе се често. Консекутивно превођење се процењује скромније - од 10 до 30 долара по сату, приближно исто је водич-преводилац.

Поред тога, постоји стална потражња за таквом службом као апостиллом или нотаризирање преведених докумената, односно легализација документа издатог у иностранству уз сертификацију документа у конзулатима или Министарству правде. Због тога, недовољно тестирани запослени и самостални преводиоци спремни су да своје радове обављају на високом нивоу. Такође ће вам требати адвокат са пуним радним временом који разуме међународно право и спреман је да обезбеди нотарску потврду потписа, легализације и апостила преводиоца докумената намењеним за употребу у иностранству. Цијене за правно значајне документе зависе од сложености и брзине рада - можете узети 20 рубаља за превод једне печате у документ и 150 долара за хитни конзуларни цертификат (током дана).

Као додатне услуге, агенције нуде писање сажетака, примедби, као и распоред, припрему лутака итд., До рада са штампаријом на захтјев клијента, ау неким случајевима чак и фотокопирањем. Међутим, предузетнички предузетник ће увек наћи начин да зарађује новац.

Иаковлева Наталиа о материјалима часописа Бусинесс Јоурнал и Персонал Монеи
за пројекат ввв.опенбусинесс.ру

* Чланак преко 8 година. Може садржати застареле податке.

Аутобусинесс. Брзи израчун профитабилности предузећа у овој области

Израчунајте добит, исплату, профитабилност сваког посла за 10 секунди.

Унесите почетне прилоге
Следеће

Да бисте покренули рачун, унесите стартни капитал, кликните на дугме и следите даље инструкције.

Нето добит (месечно):

Желите да направите детаљну финансијску обрачун за пословни план? Користите нашу бесплатну Андроид апликацију за пословање на Гоогле Плаи-у или наручите професионални пословни план од нашег експерта за пословно планирање.

Хоћеш отворити агенцију за превођење? Размислите три пута.

Желим дати савјете онима који размишљају о отварању властитог преводилачког посла. Надам се да ће моје искуство и компетенција у овој области допустити да радим као савјетник. 1999. године, мој пријатељ и ја смо почели да исцртавамо преводилачку агенцију Прима Виста. Сада овај биро наставља да се развија и спада међу водеће преводилачке компаније ТОП-20 у Руској Федерацији.

Како преводе обично отварају?

Обично су успешни фрееланцери започели свој посао, као и запослени у превођеним компанијама који су проучавали целу "кухињу" изнутра. Мање чешће, агенције за превођење отварају као додатну област у закону и путничке компаније.

Типичан руски биро за преводјење састоји се од само неколико запослених. Има пуно компанија које запошљавају десетине људи. Претпостављам да не постоји више од 30-40 таквих компанија у целој Русији. Зашто толико мало? Врло једноставно. У малом бироу, целокупно пословање почива на искуству, компетентности и енергији оснивача компаније. Овај оснивач сам решава многа питања, замењујући "уске" специјалисте. Оно што се зове, "и Швајцарци, и жетви, и дуде игрети". И ово искуство и компетентност је веома тешко проценити.

Чим се повећава запремина наруџбина, почињу проблеми са стабилношћу квалитета превода. Задатак обезбеђивања стабилног квалитета је врло, врло тешко.

Шта треба да отворите агенцију за превођење?

Отварање преводилачке агенције је једноставно. Праг праћења превођења је врло мали. Минимални сет: локација и мала канцеларија за 2-3 столова. За почетак, можете чак и без канцеларије. Због тога се сваке године отвара десетине нових преводилачких агенција. Само по себи морате имати некога ко је добро упознат са преводилачким пловилом.

Већина ових предузећа је затворена у првих 1-2 година. Остатак се очајнички бори за опстанак. И тек неколико њих наставља да се развија и постаје заиста успјешно. Зашто се ово дешава? Па, највероватније из истих разлога као иу другим областима. Неписменост у менаџменту, маркетингу. Недостатак напорног рада и упорности. Проблеми са партнерима. Али постоје разлози који су инхерентни само у овој области. О њима доле.

Садашње стање на руском тржишту превода

Последњих година тржиште превођења широм света и посебно у Русији расте по веома добром нивоу - 5-10% годишње. Али ниво конкуренције расте са истом високом стопом. На пример, ако је у 1999. години било само три преводилачке компаније у Чељабинску, сада их има десет пута више.

Током протеклих неколико година, економска криза и санкције су имали значајан утицај на тржиште превођења. Тржиште трансфера је у великој мери зависно од обима спољне трговине и смањује се. У 2014. години обим увоза пао је за скоро 10%, у 2015. години вероватно ће бити слична динамика. Стране компаније напуштају руско тржиште. Грађани Руске Федерације путују мање у иностранству. Тешко је дати тачне процјене, али можемо сигурно рећи да се тржиште пријевода сада смањује. Желим вјеровати да је ово привремено, али у наредних неколико година није вјероватно да ће се нешто промијенити на боље.

Ниво цена на тржишту превођења се није променио много година. Али у исто време трошкови услуга стално расте. Сходно томе, профитабилност пословања стално опада. Ако је пре десет година у нашој компанији профитабилност била на нивоу од 60-70%, сада је то само 10-15%. И најтужнија ствар је што се тај тренд наставља.

У одређеној мери, конкурентима за преводилачке агенције су слободни преводиоци. Мало у канцеларијама које имају своје редовне преводиоце. Већину посла за биро обављају фрееланцери. Сада постоје специјализоване размене превођења које омогућавају купцима и преводиоцима да сарађују без посредника. Наравно, такве размене не могу да ухвате значајан део тржишта, али оне доприносе конкурентности.

Потражите купце

Један од главних проблема са којим се суочавамо је потрага за новим купцима. Постоје три главна канала прилива нових купаца: Интернет, активна продаја и тендери.

Како купци на мрежи постају све тежи и скупљи. СЕО промоција је тешка, дуготрајна ствар и, што је најважније, непоуздана. Претраживачи сада врло често мењају своје алгоритме рангирања. А ако сте данас у ТОП-у, онда сутра ваша страница лети неколико тједних позиција. Постоји само десет мјеста на првој страници резултата претраживања, а стотине компанија се боре за њих. Ако направите грешку помоћу алатки за промоцију, онда се ваша страница може искључити из индекса претраживања (забрањено).

Постоји и контекстуално оглашавање, али цијене ЦПК-а су дивље. За неке упитне претраге, цена једног кликова прелази 100-200 рубаља. При таквим ценама контекстуално оглашавање губи економску изводљивост. Постоји само један излаз - да се дубоко потопите у ову тему, тако да пажљивим полирањем рекламних кампања можемо потражити смањење трошкова кликова. Осим тога, спољни експерти овде не помажу, јер је то веома, веома радно-интензиван и тежак процес, а интернет компаније углавном раде на методи транспортних средстава.

Други канал за добивање нових купаца је активна продаја. Ово је када ви или ваши запослени позовете и упознате потенцијалне купце. Ово је веома тежак посао. Пуно је продаваца на тржишту рада, али само неколико њих може продати добро. Стварање успешног продајног одељења је застрашујући задатак. Сваки менаџер који покуша да организује овакво одељење то ће вам потврдити.

Тендери (тражење уговарача на конкурентној основи) је прилично моћан канал за привлачење купаца. Сваке године у Русији се одржавају стотине преводилачких тендера. Суме неких тендера се мере у милионима рубаља, а понекад и на десетине милиона. Али да их победи је нереално тешко. Да бисте побиједили на тендеру, морате понудити цену од око 150-180 рубаља по страници. Или у компанији која организује тендер, морате имати помоћника који ће вам помоћи да победите, без обзира на цену. Али ове методе су већ превазиђене.

Технологије, трендови

У пословном превођењу, нове технологије заузимају веома важно место. Ако нисте у потпуности власник ове теме, ризикујете да будете аутсајдер. Пре десет година, машински превод је био предмет шала. Сада је ово стварно радно средство.

Још један алат су програми базирани на технологији "преводилачке меморије". Постоји пуно информација о овој технологији, о томе нећу детаљно писати. Али треба напоменути да би сви ваши менаџери и преводиоци требали бити у могућности да раде са таквим програмима.

Шта да радиш

Најбоље што могу да вам кажем - потражите нишу на тржишту. Ужа специјализација може бити моћна конкурентна предност за вашу компанију. Не покушавај да схватиш за све предмете, може да те уништи. Потражите теме које имају изгледе за раст. Постаните стручњаци у било којој тематској области и на тај начин придобите повјерење купаца. Рад у ниши ће вам омогућити одржавање нивоа цена изнад просјека.

Пословна идеја како отворити агенцију за превођење

Ако сте сертификовани лингвист и не знате како да примените своје теоријске и практичне вештине, одлично решење би било отварање преводилачке агенције са нотаризацијом. Ако приметите одређене нијансе на почетку рада, такав биро би могао на крају донијети знатан профит. На срећу, организовање овог посла је релативно једноставно. Осим тога, не захтијева велика улагања. И у будућности, можете постати успешна компанија, популарна међу озбиљним купцима.

Дакле, како отворити агенцију за превођење са нотаризацијом? Прво се морате регистровати као самостални предузетник. Данас се лако може направити чак и путем електронске поште, пасоша, идентификационог кода, пар докумената и плаћених пореза. Нису потребни посебни папири.
Затим, морате одабрати мали пословни простор (за почетак, довољно је 20-30 квадратних метара). Важно је да канцеларија има фиксни телефон. Поред тога, радови су захтевали канцеларијске предмете као што су штампач, факс машина, копир машина, скенер, персонални рачунари и друга опрема која обезбеђује живот у свакој канцеларији. Дакле, побрините се за то унапред.

На основу чињенице да ћете у почетној фази обављати одређене функције, можете привући само једног преводиоца. Међутим, обратите пажњу на његову професионалност: уосталом, ваши први клијенти ће користити реч од уста да представи своју канцеларију у повољном светлу. Стога, од самог почетка вашег рада, поштујте високу квалитету и приступачну цену рада, тако да су купци задовољни сарадњом и такође препоручују своје услуге другима.

Како се обим посла повећава, можете привући читав тим удаљених преводилаца који ће бити спремни да преузму посао на ваш захтев. Овакво решење ће вам омогућити да минимизирате трошкове зарада запосленима, организујете радни простор, као и расправите са њима распоред рада. Поред тога, можете привући и преводиоце ретко употребљених језика, који могу постати несумњива предност над конкуренцијом, као и проширити своју базу клијената. Разумљиво је да ће функције ПР менаџера, менаџера продаје, администратора и оператора налога на почетку извршити вас. И даље, с обзиром на пораст популарности ваше канцеларије, број запослених ће расти.

Цене такође имају велики утицај на репутацију и промоцију ваше компаније. У почетку је вредно имати просјечну цијену за пружене услуге, у комбинацији са кратким роковима рада и непрекидним квалитетом.
Пошто годишњи број компанија које сарађују са међународним фирмама стално расте, можемо претпоставити да ће превод докумената на руски постати основа ваших прихода. Према томе, требало би да будете спремни за било који пренос, укључујући и посебним. У таквим случајевима вреди привући преводиоце-водиче.
Како би се створила агенција за превођење са нотаризацијом малих димензија, по правилу је довољно износ од 1500-2000 долара. И што је још важније, имају жељу да то учине. Постоји и прилика да се купи готова агенција за превођење.

Преводилачка агенција: како то отворити

Услуге преводилаца данас су прилично тражене, јер многе компаније планирају или већ имају приступ међународном тржишту. Научите како отворити агенцију за превођење и почети правити прави новац за овај посао.

Пословни план: како то учинити

Свако пословање пре отварања мора бити планирано. За то вам је потребан пословни план који ће помоћи привлачењу инвеститора и добити кредит ако немате свој новац.

Овај документ садржи неколико секција:

  1. Први одељак је преглед и подразумијева општи опис посла. Дајте кратак опис ваше канцеларије, али не пропустите важне детаље. Из овог дела треба бити јасно шта ће бити твој посао.
  2. Други одељак је детаљан опис вашег пословања. Проширите своје циљеве (превођење текста), наведите задатке (тј. Начине за постизање циљева). Опишите своју канцеларију док га видите.
  3. Трећи одељак је списак пружених услуга. Напишите шта планирате преводити чланке (укључујући научне), текстове, уговоре, упутства. Наведите који ће се симултано тумачити.
  4. Четврти одељак је маркетиншки план. Овде ћете морати донијети резултате истраживања тржишта и анализе тржишта. Наведите своје потенцијалне конкуренте и провести своје компаративне карактеристике са својим биројем. Анализирајте тржиште.
  5. Пети део је производни план. Опишите цијели производни процес, односно превод. Дакле, први корак ће бити пријава за услугу, онда ће бити уговор. После тога, особље ће радити свој посао, чији ће резултат бити пружен купцу. Не пропустите ни један тренутак.
  6. Шести део је план продаје. Реците нам како ћете потражити клијенте и пружити им услуге.
  7. Седми одељак је финансијски план. Наведите и израчунајте све своје трошкове и приходе.
  8. Осми део је процена одрживости бироа и његове профитабилности. Наведите могуће кризне ситуације и излазе из њих. Процијените профитабилност и позицију компаније на тржишту за годину, двије или пет година.
  9. Девети одељак су документи (закони, акти) на којима ће се заснивати рад бироа.
  10. Десети одјељак - апликације (табеле са калкулацијама, цјеновник).

Регистрација преводилачке агенције

Свако предузеће је предмет регистрације. Да бисте регистровали агенцију за превођење, потребно је да контактирате Федералну пореску службу Руске Федерације. Питајте једног од ваших запослених шта вам треба за добијање сертификата. Прво, одлучите о правном облику бироа. Боље се фокусирати на индивидуално предузетништво, много је лакше. Што се тиче шеме опорезивања, најједноставнији је за вас - поједностављен. Она и изабери. Лиценца за пружање преводилачких услуга није потребна. Не заборавите да изаберете активности за ОКВЕД (ово је лако).

Најчешће, за регистрацију ИП-а, предузетник је дужан да поднесе пријаву и приговор приложен узимајући у обзир употребу поједностављене шеме опорезивања, копије пасоша и СНИЛС-а, пасош и потврду за плаћање државне накнаде. Након неког времена добићете следеће документе: сертификат о регистрацији појединог предузетника, извод из регистра подузетника и документ о додјели идентификационог броја пореског обвезника. Након тога, биће неопходно регистровати и Пензиони фонд и Фонд за обавезно здравствено осигурање.

Што се тиче трошкова регистрације, око 2.000 може ићи за све, ако се бавите обрадом свих докумената сами. Али ако сте унајмили аутсајдера, онда кувајте још неколико хиљада.

Соба и опрема

За канцеларију преводилачке агенције не постоје посебни услови. Његова локација није веома важна, али то не значи да би требало да изаберете собу на периферији (мада ако обављате активности преко Интернета, онда је ова опција могуће). Канцеларијски простор може бити мали. Најбоља опција је 30-40 квадратних метара. Овај простор ће омогућити смјештај опреме и чланова особља.

Што се тиче опреме, потребан је следећи сет:

  • 1 компјутер (пожељно за сваког запосленог);
  • 1 штампач;
  • 1 факс;
  • 1 копир;
  • 1 фиксни телефон за пријем клијентских позива.

Не заборави на намјештај. Потребан је Интернет приступ.

Особље и пружене услуге

Успех бизниса углавном обезбеђују запослени у компанији. Број клијената и прихода зависи од тога колико су компетентни. Па кога да унајмите? Да ли стварате стално запослено особље или сарађујете с онима који се налазе изнутра? За почетак можете унајмити једног трајног преводиоца. Затим, када је запремина наруџбине стабилна и велика, можете наћи једну или више.

Сви преводиоци морају имати радно искуство (иако то није увек гаранција компетенције) и виша језичка едукација. Вриједно је напоменути да иако су најпопуларнији њемачки, енглески и француски, али се преводи захтијевају и за друге, више егзотичне (кинеске, јапанске), а такве услуге се пружају по повишеним ценама.

Поред преводилаца, биће вам потребан уредник који ће проверити готове текстове и исправити постојеће грешке. Не би било на месту да ангажује службу за кориснике и менаџер налога. Могуће је захтевати курир или возач.

Сада о услугама. Који преводи данас имају највећу потражњу? Прво, клијенти често затраже превођење правних докумената: закони, уговори и још много тога. Често наручите превод научних публикација и чланака. Мање потребе за превођењем песама или песама.

Посебну пажњу треба обратити на симултано тумачење. Неопходно је планирати међународну конференцију или други догађај.

На основу горе наведеног, можете указати на потребу одржавања особља широког профила особља специјализованих за различите врсте превода.

Како привући потрошаче: оглашавање и друге начине

Корисничка база је главни корак ка успеху бироа и доброг профита. Први начин привлачења купаца је оглашавање. Можете га објавити на интернету, новинама и часописима, на огласним плочама и постовима. Компанија би сигурно требала имати веб страницу коју би свако могао пронаћи. Већина људи послује уз помоћ светске мреже.

Можете позвати фирме које послују на међународном нивоу. Ово ће вам омогућити да лично комуницирају са потенцијалним купцима и понудите услуге бироа.

Приходи и трошкови бироа за превођење

Прво, израчунајте трошкове. Колико ће вам требати потрошити? Цене су за просечан град Русије.

  • у просјеку, најам простора ће се кретати од 20 до 50 хиљада;
  • куповина опреме коштаће најмање 50-70 хиљада;
  • Трошити ћете око 2-3 хиљаде за плаћање телефонске комуникације и приступа Интернету;
  • о порезима и другим сличним трошковима иде 2-3 тисуће;
  • материјали (папир, оловка, мастило за штампач) могу трајати око 2-4 хиљада месечно;
  • оглашавање коштаће 5-10 хиљада;
  • Трошили ћете 30-50 хиљада за плату запослених са минималним особљем.

Што се тиче прихода, они ће зависити од обима превода и његовог специфичног типа. На пример, страница за превођење кошта од 8 до 20 долара у зависности од сложености текста. Али час интерпретације је процењен на 1000-1500 рубаља.

Остаје само да пожеле успјех у отварању таквог посла као пријеводне агенције.

Посао у превођењу

Обуците свој мозак са задовољством

Једна од најпрофитабилнијих врста бизниса је превођење. Изгледа да је једноставан и профитабилан посао да отворите свој биро, посебно пошто статистика показује да су такве канцеларије један од најстабилнијих и профитабилнијих. Ово је због чињенице да упркос економској ситуацији у земљи, ова услуга увек остаје на потражњи. Многе компаније требају услуге превођења, јер улазе на међународно тржиште.

  • Како су врсте трансфера највише тражене
  • Корак по корак план за отварање преводилачке агенције
  • Који документи су потребни за отварање?
  • Избор пореског система за преводилачке агенције
  • Коју опрему бира?
  • Колико пара треба да започнем?
  • Колико зарадите у агенцији за превођење?

Како су врсте трансфера највише тражене

У принципу, преводи су веома обимна ниша. Када отворите агенцију за превођење, јасно би требало да дефинишете коју ћете категорију радити у будућности.

Преводи су следећих типова:

  • технички (превод упутстава на амбалажу робе, технолошка документа предузећа итд.);
  • научни (преводи страних студија за институте, итд.);
  • правно (превођење докумената на други језик);
  • Тумачење (услуге превођења за симултано превођење уживо).

У свим овим областима, поред способности превођења са другог језика или на други језик, неопходно је и познавање правне струке. На пример, преводи докумената су састављени према одређеним предложеним документима, технички преводи не треба да садрже заједнички језик. Научни чланци захтевају прилично детаљно познавање језика.

Данас је могуће и данас отворити сопствени биро за превођење, ово је јефтинији посао у поређењу са отварањем локалне канцеларије. Статистички, људи још увек верују у канцеларије које имају просторије у граду, малу особу и добру опрему. Осим тога, имплементација пројекта је сасвим једноставна.

Корак по корак план за отварање преводилачке агенције

Идеја за сопствени бизнис је већ тамо, остаје само да направи пословни план. Поштујући то у будућности да организујете рад ваше компаније није тешко.

Дакле, које ставке су потребне за пословни план:

  1. Формулирајте заједнички циљ и фокус вашег пословања. Јасно треба навести да су главне активности бироа преводи.
  2. Опишите начине да постигнете главне циљеве пословања. Размишљати о томе који биро би требало да функционише у принципу. Важно је организовати читав радни ток од почетка до краја.
  3. Пословни план треба јасно описати читав низ услуга које пружа биро.
  4. Анализа тржишта и израда маркетиншких потеза на њеној основи. Да бисте преживјели међу конкурентима, морате знати о својим предностима, приходима, запосленима, а на основу тога размислите кроз своју рекламну кампању. Како ће ваша канцеларија бити другачија од било које друге? Како ћете потражити своје клијенте?
  5. Финансијски план. Морате знати тачан износ да бисте отворили свој посао, а на основу ових података да бисте утврдили приближни трошак пружених услуга. Обезбедите профитабилност за ваше пословање.
  6. Планирати акциони план у случају кризних ситуација и рјешавање могућих проблема како би се супротставио жестој конкуренцији.
  7. Документи на основу којих ваша организација обавља своје активности.

Који документи су потребни за отварање?

Пре него што почнете свој посао, морате регистровати ново правно лице са државним органима. Да бисте то урадили, обратите се Федералној пореској служби у Русији, где можете добити информације о потребним документима. Лакше је да се обликује као самостални предузетник. Облик опорезивања за ову врсту посла треба да буде најједноставнији.

Још један леп бонус од власништва превођења агенције је недостатак дозволе за обављање таквих активности. Ипак, већина предузетника и привредника уверена је да ће само високо квалификовани преводилац моћи да отвара добро предузеће.

Избор пореског система за преводилачке агенције

У фази припреме докумената за регистрацију вашег пословања, морате порезној уреди написати захтјев за избор пореског режима. Предузетници који не решавају ово питање аутоматски спадају у категорију привредника који послују у општем пореском режиму. За преводилачке агенције, ово је луксуз који није дозвољен. Морат ћете унајмити квалификованог рачуновођа који треба платити пристојну плату.

Према свим руским класификаторима, биро за превођење се односи на активности са кодом ОКВЕД 74.83. За ову категорију можете одабрати поједностављен систем пореза, који даје право да у буџет уплати 6% бруто прихода компаније или 15% разлике између прихода и трошкова компаније. Обрати пажњу! Сви трошкови које унесете у део трошкова морају бити документовани.

Генерално, предузетници бирају систем пореза са 6% бруто прихода. Ово је због чињенице да у овој области активности постоји велика разлика између прихода и расхода предузећа.

Ако одлучите да организујете рад своје властите агенције за превођење, требали бисте знати да ова линија пословања не захтијева добијање посебних дозвола или лиценци.

Коју опрему бира?

За агенцију за превођење, идеално је боље изнајмити собу у центру града или поред институција које често захтијевају услуге превођења. Добра локација канцеларије ће осигурати добар проток купаца и на тај начин уштедети мало у рекламној кампањи.

За почетак можете изнајмити малу просторију за уред, површину од 15 квадратних метара. м или више. Ово место је сасвим довољно за реализацију пројеката и особља неколико људи.

Ко је неопходно први пут у сједишту? Зависи од многих фактора. Са великим обимом рада (око 100 страница месечно), један преводилац очигледно не може да се носи. Такође, требало би да одредите број основних језика са којима ће компанија радити.

Генерално, за просечну висину прихода, довољно је да има особље уредника, менаџера услуга за купце и курира, уколико су потребни документи. Преводиоци такође могу бити запослени у пуним радним временима, а слободни по сопственом нахођењу.

За обављање посла у канцеларији, морате имати следећу опрему:

  • рачунари (за сваког запосленог је пожељно);
  • телефон за пријем позива;
  • штампач;
  • копир;
  • факс

Други повезани уређаји за удобан рад људи у канцеларији, на примјер - намештај. Из нивоа рада запослених директно зависи од прихода предузећа. Преводиоци морају бити компетентни и образовани, тек онда ће посао бити профитабилан.

Развијена агенција за превођење има велико особље и ради са великим бројем језика, а што је најважније, партнери верују. На примјер, Прима Виста Транслатион Буреау је прави гигант у овом послу. Резултат њиховог дугогодишњег напорног рада може се видети на веб страници компаније.

Колико пара треба да започнем?

Дакле, колико је новца потребно за организацију рада преводилачке агенције? Главни трошкови се односе на папирологију, најам простора, опрему и запослене. Колико ће свака од ових ствари коштати:

Обуците свој мозак са задовољством

  • регистрација предузећа - од 3000 до 6000 рубаља;
  • изнајмљивање простора - од 20.000 до 50.000 месечно;
  • набавка опреме - 50.000-80.000 рубаља;
  • комуникације (телефон и интернет) - 3000 рубаља месечно;
  • плаћање пореза - 5.000 рубаља месечно;
  • трошкови материјала (штампарске боје, папир, канцеларијски материјал) - до 4.000 месечно;
  • плате запослених - од 30.000 до 50.000, у зависности од величине државе
  • оглашавање - од 7 000 и више.

Профитабилност пословања зависи од два фактора, као што су квалитет запослених и оглашавање. Агресивни маркетинг и активне ПР кампање су најбољи начин да останете у животу. Истовремено, пуно пажње треба посветити позитивним прегледима наших купаца, у противном ће конкуренти једноставно "срушити" пословање својим дугогодишњим искуством. Веб страница компаније Прима Виста има читав одјел посвећен искључиво прегледима захвалних купаца, што им ствара добру репутацију у очима потенцијалних купаца.

Колико зарадите у агенцији за превођење?

У просеку, бизнис треба да се исплати за 50%, а за агенције за превођење ова цифра може бити 100%. Улов је у томе што је веома тешко остати на планету међу конкурентима. Две године на тржишту је већ добар резултат, али 15 година и више је најбољи показатељ квалитета рада.

Трансфери су високо плаћена и неопходна услуга која остаје релевантна у свим околностима. У просјеку, клијент може платити од $ 10 или више за једну страницу пријевода, а посао ће добити профит од 1.500 рубаља по сату интерпретације.

Top