logo

Многи сматрају превод као један универзални сервис који ће одговарати свима.

Неке агенције за превођење не само да се позиционирају на овај начин, већ и да се перципирају. Међутим, типови клијената и услуге које пружају могу се значајно разликовати и чак се искључују. Због тога, да би привукли купца, неопходно је савршено да га заступа: ово је правно или физичко лице, предузеће у државном власништву, потребан му је превођење личних докумената или високо специјализовани превод итд. Можете наставити са комплетног "портрета".

На шта се фокусирати

Поред тога, како би привукли клијенте, превођена агенција треба обратити пажњу на следећа питања:

  1. Квалитетна интернет страница. Ова локација данас представља неку врсту визит карте и лице компаније. Чак и ако нема функцију директне продаје, она се одражава на репутацију преводилачке агенције, јер показује њен став према његовом "изгледу" са којим се сусрећу клијенти. Добра локација задовољава следеће захтеве: визуелну естетику, употребљивост (употребљивост), могућност лако проналаска информација које су вам потребне, нарочито контактне информације.
  2. Лојалност особља бироа за превођење који директно комуницирају са клијентима. Свугдје постоји људски фактор, стога комуникација са клијентом игра важну улогу у угледу агенције за превођење. Успех налога зависи од тога колико је добро комуникација с клијентом изграђена.
  3. Тим квалификованих професионалаца. Добар специјалиста је добар посао. Чак и ако кошта више од почетника, тражи без радног искуства. Квалитет извршења ће сигурно утицати на репутацију преводилачке агенције, када ће незадовољни клијент брзо ширити све информације путем уста. Ово није нешто за чување.
  4. Присуство "јединствене" услуге која ће вас нагласити међу конкурентима. Зашто, у ствари, требати клијент изабрати своју превођење? Ако понављате познате фразе о квалитету, брзини и цијени за све дуго времена - у очима купаца спојите се са десетинама сличних приједлога. Нешто је неопходно, а напротив ће привући пажњу. То може бити било шта: профитабилан пакет услуга, занимљиви попусти и промоције, бонусе. Да бисте то учинили, анализирајте тржиште преводилачких услуга, покушајте да стојите на месту клијента и разумете шта ће изазвати више интереса.
  5. Политичност и добра воља, саосећање у животу купаца. Сваки клијент треба да осећа да је добродошао у агенцији за превођење и, што је најважније, увек спреман да реши све своје проблеме и задатке по овом питању. Важно је да менаџер рачуна није само љубазан, већ је у стању да заобиђе конфликтне ситуације, одговори на тврдње и одмах реши проблеме који су настали.
  6. Радите на упозорењима. Неопходно је стално пратити и анализирати како се домаћа предузећа развијају у различитим секторима тржишта, проширују своје активности, започињу међународне пројекте и спречавају њихову потражњу од своје понуде. Неопходно је знати детаљне информације о клијенту како би то разумјели и предложили неопходне.
  7. Стално побољшање квалитета преводилачких услуга. Преводилачка агенција треба да одговори на позитивне и негативне повратне информације од клијената, анализира их и, у складу са налазима, побољшава квалитет рада. Рокови испуњавања задатака такође играју значајну улогу.
  8. Једноставност и удобност наруџбе. Ако клијенту воли преводилачку агенцију, али он не може наручити превод или ће бити тешко направити, онда ће му много лакше пронаћи другу фирму за превођење.

Коментари 0

Да оставите коментар, молимо вас да се пријавите или се региструјете.

8 опција за тражење клијената у агенцији за превођење

Ако желите више клијената у вашем превођењу, онда је овај чланак за вас. Анализирамо 8 најбољих извора, где ћемо потражити клијенте преводилачких агенција. За сваки извор, дала бих своје препоруке из личног искуства.

Дакле, ево канала за привлачење клијената у агенцију за превођење.

Садржај:

Ови извори купаца сам ставио у насумичан ред. Скоро сви они раде подједнако добро ако знате како их користити. Али ја ћу почети од опције коју сматрам најбоље за преводиоштво.

# 1 - Директна продаја

Директна продаја - ово је када узмемо телефонски именик са бројевима предузећа у нашем граду, узимамо телефон и почнемо да позивамо све методично.

Сматрам да је овај метод најбољи за привлачење клијената, јер не захтева никаква улагања и врло је ефикасно.

Ако људи чак чују ваш глас, они већ имају више поверења у вас него ако сте им само показали огласе ваше преводилачке агенције. А ако их касније и лично сретнете, онда врло добро.

Једини проблем је што је страшно и тешко лично позвати потенцијалне купце.

Ми сами не можемо толерисати када нас неко позове и продаје нешто. Желим се отарасити таквих "диалерса" на било који начин. И ми и даље покушавамо бити љубазни када одговоримо: "Не, хвала ти, не треба нам ништа." Али неко неће бити тако љубазан.

Због таквих размишљања, покушавамо на сваки начин да одложимо директне позиве. Можда чак и имамо идеју да унајмимо одељење за продају како би учинили овај непријатан посао за нас.

Али веруј ми. Сви ови страхови су празни. Најгора је одлучити о првом позиву. Тада ће све бити много лакше.

Како сам звао хладне позиве

Моја директна прича је била оваква.

Такође сам одбио да позовем дуго времена, тражио сам различите опције за привлачење купаца. Али скоро све ове методе су захтевале додатни новац. И није било додатних ствари.

И онда сам одлучио. Подигао је телефон и назвао прву расположиву компанију. Рекли су ми да шеф спољне економске активности није био на месту и да је затражио да се позову за сат времена.

Све љубазно, без викања и бацања цијеви. Звала сам следећи број, али нико није одговорио на телефон.

Онда сам одлучио на трећем позиву, а тамо сам одмах дошао на особу која ми је потребна. На који је мој трећи позив био у једној великој фабрици у нашем граду. И сигурно је знао да већ раде са неким преводилачким компанијама (нашим конкурентима).

И поред тога, звао сам. Особа на другом крају ме је послушала и понудила да се састану за сат времена на улазу у ову биљку, јер су нам већ имали наређење.

Заиста, сат касније смо се упознали, Дмитри (шеф одељења за превођење) ми је дао документе за превод. Тако смо почели да радимо са једним од највећих фабрика у нашем граду. И ова биљка је и даље један од наших редовних купаца.

Зашто нису дали наређење својим уобичајеним уговарачима? Не знам. Ја само знам да, ако то није за мој једини позив, не би имали сва ова наређења.

Да, наравно, имао сам среће. Обично морате да зовете много дуже да бисте добили прву наруџбину. Али свеједно, директна продаја је најмоћнији бесплатни алат за привлачење клијената у агенцију за превођење.

# 2 - Контекстуално оглашавање

Следећа опција коју ћемо размотрити је контекстно оглашавање Иандек-Дирецт. Добро је, јер вас људи траже. И лоша вест је да морате платити овај оглас. И доста.

Овде се посебно говори о контекстуалном оглашавању за претраживање. То су ад јединице. Који су изнад резултата претраге у Иандек-у.

Контекстуално оглашавање за агенције за превођење

На примјер, особа приступа потрази за "агенцију за превођење пријевода" - и ваш оглас се одмах приказује њему. Као, ево доброг човека. Тражили сте преводилачку агенцију у Санкт Петербургу, а ми смо само такви - дођите код нас.

Једна особа кликне на оглас и стигне на вашу веб локацију, где га већ већ детаљно испричате о себи и позивате вас да поставите наруџбину.

У контекстуалном оглашавању плаћате кликове. То јест, док особа не кликне на ваш оглас, новац неће бити задужен са вашег налога. Цена клипа може бити различита. У зависности од града. Један клик може коштати 10 рубаља, а можда и 200 рубаља.

Да повјерите подешавање рекламе

Контекстуално оглашавање је најлакши начин да привуче купце у агенцију за превођење. Дакле, скоро сви га користе. И тако цена једне кликове је једноставна. Али постоје опције како је прилагодити оглашавање јефтиније.

То јест, можете платити за кликове мање од конкурената, али у исто вријеме заузимате вишу позицију. Да бисте то урадили, ваш оглас мора бити постављен на високи квалитет. А ако мислите да ће вам стручњаци - директори помоћи у томе, онда не.

Сви ови директори не разумеју наше специфичности. Да, и они не желе посебно да разумеју. Добију проценат свог буџета за оглашавање. Сходно томе, они требају да потрошите толико новца на оглашавање.

Желите поставити Директно добро - поставите га сами. Штавише, имати рецепт. Не чини га тако тешким. У свом курсу Вишеструки извори промета, показујем вам корак по корак дијаграма како сами поставити Дирецт за оглашавање преводилачких агенција.

Овде ћу само рећи да је боље да не рекламирате вашу мултипаге веб страницу, већ страницу за циљање на једној страници. Једна страница има увек већу конверзију у апликацији, јер нема додатних менија и веза.

Пример слијетања преводилачке агенције

Сходно томе, посетиоц може или наручити или затворити страницу. И ништа га не одвлачи од циљане акције. Како направити исправно слетање, ми такође разматрамо на курсу.

Али мултипаге сајт који нам је потребан за друге сврхе.

# 3 - СЕО промоција

Ландингс дају добру конверзију на контекстуалном оглашавању. Међутим, само претраживање се може ефикасно промовисати само на више страница класичних сајтова.

И овде ћете сигурно одлучити да је СЕО претешко. А оно што је без помоћи стручњака не може. Међутим, ја и ја овде имамо лоше вести о "професионалцима".

Наравно, специјализоване СЕО агенције ће промовисати вашу веб страницу, не сумњам. Али колико ће то трајати? Колико новца ћете платити за то? Чак иу нашем регионалном граду, промоција сајта бироа за преводе за неколико захтева у ТОП-у кошта од 20 хиљада рубаља месечно (минимално). И то ће бити година да га промовишу, па чак и дуже.

Заправо, професионалне компаније једноставно немају много времена да се баве вашим сајтом. Они ће задржати своју техничку конфигурацију (са грешком на пола). Затим упишите неколико празних и бескорисних чланака од стране цопивритера (за које плаћате из џепа).

А онда ће једноставно купити линкове на вашој веб локацији. Више веза - што више "тежине" ваше странице, то ће брже бити у ТОП-у.

И линкови које неће ни купити ни изнајмити. То јест, сваког мјесеца ћете плаћати СЕО, они ће задржати половину новца за себе, а половина њих ће бити бачена на референтној размјени како би се продужио везу.

И ова цела "референтна прича" сада ради само са Гоогле-ом. Иандек ће одмах применити филтере на вашу веб страницу чим се види купљени линкови.

Да ли је могуће сами промовисати сајт?

Стога ће компанија професионалаца потрошити око 30 минута месечно на вашу интернет страницу како би купила нове везе и платила закуп старих. Сви извештаји о напретку из њих се генеришу аутоматски за неколико секунди у програмима.

Зашто онда платити? Чак и ако имате додатних 20 - 50 хиљада рубаља месечно.

Било би много боље да унајмите произвођача фрееланцер-а за 5 хиљада рубаља, тако да ће вам дати техничку конфигурацију сајта. А онда ћете написати чланке који су "оштри" под тачним упитима за претрагу.

Ако су ваши чланци високог квалитета, Иандек ће их ставити у ТОП чак и за врло конкурентне захтјеве. И потпуно бесплатно и без икаквих куповних веза.

Наравно, постоје неке суптилности. На примјер, захтјеви су информативни и постоје комерцијални. И да се ослободи информативни чланак за комерцијални захтев - још увијек треба управљати.

Онда морате некако прилагодити конверзију сајта како би се посетиоци претворили у купце. Али све ово је стварно. У ствари, једном промовишете своју веб страницу, а онда вам доноси бесплатне купце сваког дана. Ово је врло кул))

Такође смо посебно размотрили алгоритам брзе СЕО промоције пословне странице у нашем курсу. Верујте ми, уштедеће вам десет пута више новца него што ћете га платити.

# 4 - ИАН, ЦЦМ, Таргет ВКонтакте

Ако не знате шта све те ужасне речи у поднаслову значе - не брините, сада ћу вам објаснити.

Овде се бавимо и контекстуалним оглашавањем. Само ово је нешто другачије контекстуално оглашавање. Иандек Дирецт се приказује у потрази када особа унесе одређени упит за претрагу.

И ИАН, ЦЦМ и Таргет - ово је оно што вас прогања на различитим сајтовима када сте унели захтев. Једном смо погледали сајт о керамичким плочицама - а оглашавање керамичких плочица ће вас дуго прогањати.

ИАН (Иандек Адвертисинг Нетворк), КМС (Гоогле мрежа за медије и медије) и ВКТ Таретт су такозвани контекстуални огласи теасер-а. Иако циљана ВК није контекст, већ циљ. Али ради на сличном принципу, па немојмо се бавити терминологијом овде.

Суштина теасер контекстуалног оглашавања је то што је показујемо људима који више нису много и желе да купе оно што нудимо. Да, пре пар дана су тражили "нотар за преводилачке агенције". Али сада их више не требају.

Због тога је готово безначајно дати обичан оглас као што је "ово је наша најбоља пријеводна агенција - купити од нас".

Овде морамо деловати паметније.

Продаја "хладној" публици

Људи су некад тражили превођење. Постоји велика вероватноћа да ће им требати једногодишња агенција за превођење. И желимо да добијемо неки од њихових контаката, да се с времена на време подсјећамо.

А овде је неизбежно контекстно оглашавање. Ми не можемо оглашавати нашу агенцију за превођење, већ, рецимо, упутства о томе како правилно преводити са ноаријалним осигурањем. Или како одабрати квалитетну агенцију за превођење. Или како направити апостиллу на документима. Или једноставно понудити да преузмемо наш ценовник "за будућност".

Ово се данас назива маркетингом садржаја. Људима дајемо неку врсту слободне. И заузврат, они нам остављају свој е-маил (на пример). А онда имамо прилику да периодично директно "додирнемо" ове људе. На пример, можемо их честитати на празницима. И подсећамо се.

И када им треба поново превод (или неко од њихових познаника), постоји велика вероватноћа да ће се обратити некоме ко већ знају. То је за нас.

Још једна добра вест је да је конкуренција много нижа у тизерима. Јер већина продаваца не жели да се бави суптилним стратегијама. Лакше је продати "главу на" преко Дирецт-а, и платити пуно новца за клик.

Сходно томе, у тизерним мрежама можемо добити пуно клијената за врло мали буџет.

Али, време је да се вратите са Интернета на земљу. "

# 5 - Рад "на терену"

Још један једноставан и практично бесплатан начин да привучете купце у агенцију за превођење је да уредите своје летке на местима где ће се ови истог купца појавити.

Најмање "рибље" место, по мом искуству, су нотари. Многи од њих су и људи често седе тамо. И они немају никакве везе осим да размотре летке на столовима.

Можете да одштампате 100-200 комада лепих летака са описом својих услуга и слободно их организујете у нотарским канцеларијама. Често се појављују људи који морају нешто превести.

Дакле, ови летци ће вам стално долазити. Наравно, пожељно је да се нотарска канцеларија у исто вријеме налази у близини ваше канцеларије. И онда на другом крају града мало вероватно неће ићи.

Друга опција је канцеларија за пасоше. Можда не постоји могућност постављања летака тамо, али се можете сложити с запосленима да вам препоручују (и дајете људима своје летке).

Истовремено, не морате ништа платити. Особље пасоша биће драго да вас види. Зато што их свакодневно затраже да преводе документе, а сваки дан морају да одговоре на "не знамо". Много је лакше дати свој летак и послати особу свијету.

Само једном допуните флајере једном месечно како не би завршили.

# 6 - Ријеч уста

Друга опција "ради на терену." Трговци већ дуго доказују да смо најповољнији да купимо оно што нас пријатељи препоручују.

Да, сами знате сигурно да је реч о уста најбоља опција за бесплатну промоцију. То је само да управљате овим "сидарима" није тако једноставно.

Једна од могућности је да се носиоцу дају визит карте са попустом од 10 до 15%. Дајте ове визит карте свим својим купцима, по 10-15 комада. Пустите их да их дистрибуирају својим пријатељима.

Ово нарочито добро функционише ако преведете документе са језика ЦИС-а. Тајци, Арменци, Узбекси и остали народи бившег СССР-а имају добро развијене везе унутар заједница. Сходно томе, они ће учинити све да помогну својим сународницима. Дистрибуција дисконтних картица је једна од могућности за такву помоћ.

Постоје и други начини побољшања ријечи уста. У међувремену, ево још једне мисли за вас у закључку разговора о томе где да потражите клијенте у агенцији за превођење.

Покушајте да користите све ове опције да бисте привукли купце. Нити један, не два, али сви одједном. Чак и ако неке опције неће радити добро - други ће надокнадити ово, а ви нећете остати без клијената.

Шта купци желе од преводилачких бироа

Многи потенцијални корисници не могу увијек разликовати компетентан и високо професионалан превод стручњака преводилачке агенције из неквалификованог и неписменог "опуса" који је израдио домаћи аматерски преводилац. И како можете схватити да ли потрошач нема појма о сложеношћу превода и никада није бавио текстима који су преведли професионалци који раде у агенцији за превођење.

Често потенцијални клијент преводилачке агенције тврди следеће: "Превод пише разумно и разумљиво, у разумљивом руском језику, лако читљив - то је сјајно и узето здраво за готово!"

Друга опција: "Превод" пуцања у шавове "није врло јасан, нема књижевну стилистику. Највероватније је изворни текст био компликован и преводилац је учинио све што је у његовој моћи... "

А у другом случају, потрошач који није добро упућен у преводе, узима све што је здраво за готово: "У реду је, јер су речи преведене и стога је мој задатак да дешифрујем значење превода." Тако клијенти преводилаца који нису запослени у агенцији за превођење и имају само курс у средњој специјалној школи покушавају да разумеју апсолутно неписмени текст у нади да ће им све то радити и све би требало да буде тако. И сиромашни клијенти не сумњају да је читава ствар у "глупом преводитељу" који је био дужан да текст превода доведе у ум и да клијенту обезбеди производе који су спремни за употребу. Тако људи љуљају око таквих незахтевних купаца, за које је превод само повремени хоби, дајући, дакле, дивиденде.

Ко су ти људи који су бацали сенку на професионалце који раде у агенцији за превођење? Већина њих су дипломци школа са језичком пристрасношћу; студенти обичних универзитета, који имају идеју о страним језицима на нивоу корисника рачунарских програма машинског превођења; домаћице које су завршиле краткорочне курсеве језика; средњошколски наставници са просечним језичким минимумом и слично, који раде на пољу активности бесплатног превођења. Наведена лица се баве дампингом и профанацијом посла, што би запослени у преводилачком бироу "учинио".

Постоји још једна врста потенцијалних клијената преводилачке агенције. Ови људи су стварно забринути због добијања квалитетних и квалификованих резултата сарадње са професионалним преводилачем преводилачке агенције. Нажалост, сви њихови поступци и радње предузете за постизање горе наведеног циља могу бити неадекватно испитани од стране особља преводилачке агенције. Чињеница је да купац није упознат са свим нијансама професионалне делатности преводилачке агенције, па стога често није у могућности правилно формулисати задатак. Испоставља се да клијент наређује такву могућност превођења коју он апсолутно не треба...

Шта се дешава у овом случају? Претпоставимо да је ситуација следећа: директор компаније упућује запосленом да пронађе преводиоца у агенцији за превођење како би помогла у преговорима са иностраним партнерима. И исти шеф инсистира да му је потребан преводилац, а не једноставан, већ "златни", тј. синцхронист Задатак који је додељен запосленом је да нареди истовременом преводиоцу 2-3 дана у агенцији за превођење и истовремено да буде у могућности да задовољи износ од 15.000 рубаља. Међутим, преводилац бироа за превођење, може се рећи, најважнија лига у преводилачком послу, па стога не кошта ни пени. А 15.000 рубаља може бити довољно само за 3-4 сата професионалне активности (у зависности од цене једне или друге преводилачке агенције)...

После таквих нетачних покушаја, благо речено, од стране купца, да би наручио услуге преводиоца због неразумно ниске цене, формира се потпуно неспоразум између преводилачке агенције и клијента. Али, све би било другачије ако би клијент знао шта му треба, заправо не у симултаном, већ у секвенцијалном преводу. Обична особа која није повезана са активностима преводилачке агенције не разуме увек разлику између ове две уске специјализације. И колико би било велико изненађење ако би сазнао да се може сигурно ограничити на услуге умјерене по ценама конзистентног преводитеља, умјесто синхрониста с стопама од 5.000 рубаља на сат и са специјалном опремом од 40.000 рубле дневно.

Све није увек глатко и са захтевима купаца за писмени превод. Не сваки потенцијални клијент преводилачке агенције има идеју о јединицама обима текста са којим преводилац ради при израчунавању укупних трошкова рада...

На пример, клијент зове превођење бироа и тражи информације о томе колико ће то коштати да преведу 35-40 штампаних листова текста. Наравно, клијент не сумња чак ни да у објављивању штампаног листа значи текст од 40 хиљада знакова, тј. цео новински трак штампан у танак фонту. Купац, у овом случају, највероватније није значио штампани лист, него стандардну А4 страницу, на којој се ставља 28 линија од 60 знакова у свакој штампаној на добром старом писаћу машину. А машине за штампање већ су потопљене у заборав, а сви користе рачунар и штампач, а платни систем у бироу за преводио је и даље исти - у условно штампаним листовима или 1.800 знакова са размацима.

Дакле, боље је да купци и агенције за превођење избегну намерне недоследности у разумијевању. Текст који тражи превод биће лакши за слање путем е-поште, а стручњаци преводилачког бироа ће ценити његов обим и моћи ће обавијестити клијента о процијењеним трошковима рада. Стога је наша агенција за превођење увек спремна да разуме наше купце и да направи први корак ка клијенту којем је потребна информативна и професионална преводилачка подршка!

Пословни форум

Преводилачки биро. Како привући купце

Гуест_киттен129_ ​​* 06 јул 2008

Добар дан!
Пре месец дана отворио сам агенцију за превођење (Москва) и наравно се поставило питање где и како привући купце! Молим вас, савјетујте ме, пошто сам почетник у овом послу!

Геннадии 06 јул 2008

Гуест_киттен129_ ​​* 06 јул 2008

Геннадии 07 јул 2008

Гуест_киттен129_ ​​* 07 јул 2008

од практично бесплатно доћи на ум само рекламе које је потребно залепити тамо гдје потенцијални купци могу проћи. Па ко може бити ваш клијент? Одакле идеја да треба да користи услуге преводилачке агенције?


Не, па не говорим потпуно бесплатно! моно и за новац, али не и велики! а наши клијенти могу бити све фирме и организације, као и појединци којима је потребан превод по природи њиховог сервиса. а мисао долази на памет у канцеларији када треба да положи документе за превођење на столу, али нема преводитеља и пење се да их потраже где - на Интернету.

лидер777 07 јул 2008

Гуест_киттен129_ ​​* 08 јул 2008

Нешто касни сте добили ово питање - већ за месец дана. Прво морате да изаберете за кога ови преводи морају бити урађени - за организације или за ФЛ. На основу тога већ оглашавано на одговарајућем месту. Ако за фирме, онда пословне именике, ако за ФЛ, онда тематске новине. И ако за оне и друге, онда покушајте некако да се комбинују. Генерално није лоше са државом. власти да сарађују, онда и даље треба провалити.

Ја сам фокусиран на појединце и ФЛ, али чак не знам како сарађивати са државним органима

Гуест_Сониа_Ц_ * 08 јул 2008

Добар дан!
Пре месец дана отворио сам агенцију за превођење (Москва) и наравно се поставило питање где и како привући купце! Молим вас, савјетујте ме, пошто сам почетник у овом послу!


Добро време у дану

Корење 12 Јул 2008

Испоставило се да најефикаснији начин да нађете клијенте у то вријеме - бирање и посјете изложби - жива комуникација увек помаже. Већина купаца компаније је освојена на такав начин.


Да, тешко је сести у канцеларији купаца, морате ићи на терен.
Али ако се компанија успостави као јефтиног добављача квалитетних услуга, вероватно ће се и сами клијенти појавити у редовима. Али то ће се догодити током времена.

Гуест_Рустер_ * 13. јул 2008

Гуест_Оператор 8-800_ * 14. јул 2008

Добар дан!
Пре месец дана отворио сам агенцију за превођење (Москва) и наравно се поставило питање где и како привући купце! Молим вас, савјетујте ме, пошто сам почетник у овом послу!


Поздрави, видео сам разумну мисао о живој комуникацији, постоје компаније које се баве позивним центрима, тзв. Сви хладни позиви могу бити послати њима, могу се платити према неколико шема, ово је или плаћање за радно вријеме оператер или плаћање резултата, резултат може бити било шта, или боље речено како се сложити, или попуњен упитник клијента или организован састанак за свог менаџера. Али ноге ће морати бити, можда први пут, и можда све време, као "специфичност посла". како кажу.
Троскови ових услуга су довољно демократски, ефикасност је већа него ако се зовете, па ако у просјеку имате око 2000 контаката, коштати ће око 30-35 хиљада рублеа како би смањили новац. Ако платите за резултат (што је по мом мишљењу прихватљивије)
, тада, за почетак, од вас ће бити затражено да направите пилот пројекат, а на основу исказа пилот пројекта, трошак резултата ће бити додијељен.

Весна 25 јул 2008

Поздрав, видео сам разумну мисао о живој комуникацији, постоје компаније које се зову позивним центрима, тако да им можете дати све хладне позиве


Из мог личног искуства, утицај таквог звона. Када ми треба нешто за превођење на леђима мојих прстију које се дистрибуирају путем метроа. Где је ваша канцеларија у Москви? Ставите ученика тамо са летаком или човеком-сендвичом, под условом да ток људи није само ујутро и увече, већ током целог дана. Поставите своје летке у нотарске канцеларије, чак се можете сложити са једним од њих најближим за малу надокнаду ако вам шаљу клијента, јер су често клијенти уобичајени, за оне којима је потребан превод се често налазите легализацији, затим - РЕГИСТАРСКЕ КАНЦЕЛАРИЈЕ, Архив Грибоедову, централно пореско одељење за правосуђе налази се на Тули, где се налази Апостилле. Путујте од МО и остварите пријатеље са локалним нотарима, преводи се могу послати путем интернета, послати их факсом, можете их послати путем е-маила.
Ово је углавном за физичка лица.
Порука је измењенаВесна: 25 јули 2008 - 13:39

Гуест_киттен129_ ​​* 28 јул 2008

Из мог личног искуства, утицај таквог звона. Када ми треба нешто за превођење на леђима мојих прстију које се дистрибуирају путем метроа. Где је ваша канцеларија у Москви? Ставите ученика тамо са летаком или човеком-сендвичом, под условом да ток људи није само ујутро и увече, већ током целог дана. Поставите своје летке у нотарске канцеларије, чак се можете сложити са једним од њих најближим за малу надокнаду ако вам шаљу клијента, јер су често клијенти уобичајени, за оне којима је потребан превод се често налазите легализацији, затим - РЕГИСТАРСКЕ КАНЦЕЛАРИЈЕ, Архив Грибоедову, централно пореско одељење за правосуђе налази се на Тули, где се налази Апостилле. Путујте од МО и остварите пријатеље са локалним нотарима, преводи се могу послати путем интернета, послати их факсом, можете их послати путем е-маила.
Ово је углавном за физичка лица.

ферум 29 јул 2008

Гуест_антхон_ * 29. јул 2008

Драги киттен129
Нудимо следеће активности које ће помоћи повећању броја лојалних купаца, информисати о вашој компанији и истовремено унапредити развој вашег пословања у области превођења:

Гуест_хисока_ * 01 окт 2008

Гуест_Соња + _ * 02 окт 2008

Добар дан!
Пре месец дана отворио сам агенцију за превођење (Москва) и наравно се поставило питање где и како привући купце! Молим вас, савјетујте ме, пошто сам почетник у овом послу!


Које методе сте пробали? Можда су користили управо оне алате који би требало да раде у вашем случају, али напори су били недовољни или то није било то.

Гуест_ЛолаСПб_ * 03 окт 2008

Гуест_Соња + _ * 03 окт 2008

Добар дан!
Пре месец дана отворио сам агенцију за превођење (Москва) и наравно се поставило питање где и како привући купце! Молим вас, савјетујте ме, пошто сам почетник у овом послу!

Маца и, уствари, покушајте да комуницирате на сајмовима - директан приступ клијенту. Индустријски произвођачи производе или опрему или су дилери руских и страних компанија. Осим тога, удео страних произвођача далеко превазилази удео руских компанија. Сви добављачи увезене опреме (медицински, машински, рачунари, итд.) Захтевају документацију, упутства за употребу итд. Ако чак успете у договору са 2-3 компаније, ово је већ добро + ако добро преводите, они ће вас контактирати за сваки комад папира.
+ Као начин привлачења купаца, можете такође понудити тренинг семинара о индустријском превођењу. Постоји чак и готова комерцијална понуда за семинаре из ранијег радног искуства у превођењу.

Оглашавање преводилачких услуга

Водимо годишње истраживања главних учесника на тржишту превођења и пратимо све нове играче у пољу огласа Иандек.Дирецт и Гоогле.АдВордс. Наш савет ће бити драгоцен за представнике нових преводилачких агенција - новопридошелаца на тржишту оглашавања - и биће од интереса за своје старе генерације.

Годишње искуство у оглашавању и маркетингу услуга превођења нам омогућава да формирамо неколико карактеристичних карактеристика тржишта.

Феатуре Оне - Вишак понуда

Када сам започео превођење у 2001, било је само нешто више од 600 преводилачких агенција и компанија које пружају сличне услуге на Интернету. Неке од њих су представљале одељења великих фондова, фабрика или језичких курсева. Скоро све компаније биле су у Москви. Унесите реч "агенција за превођење" у Иандек или Гоогле и погледајте колико одговора је било. Наравно, саме компаније ће бити мање од пронађених страница. Према нашим годишњим истраживањима, Маил.ру каталози, жуте странице (секција: преводиоци) и бројне публикације у преводилачким компанијама у Москви само, више од 10 хиљада. Уклоните пола, која је нотарска канцеларија, а затим још 2/3, јер Многе агенције за превођење (укључујући и наше) имају више од једне локације, а добићемо више од хиљаду реалних канцеларија.

Ако је у периоду 2004-2006. Било потребно не више од 30 долара месечно за оглашавање у Иандек.Дирецту (раније плаћање по клику је било у центи), сада, са сличним повратком, потребно је 20 пута више.

За клик на реч "агенција за превођење" или "технички превод", чак и са паразитима од 300 речи, потребно је најмање 180 рубаља (а то је за квалитет, у смислу претраживача, огласа). Као резултат, удео контекстуалног оглашавања константно пада у апсолутној дефиницији, а нарочито у буџету за оглашавање, расте.

Контекстуално оглашавање постаје тачка. Сада се не користи пуцање "по трговима", већ ради за сваки појединачни захтев, сваку кључну реч или фразу. Овдје се квалитет постиже максимизирањем покривености свих могућих опција за потенцијалног клијента. На пример, покушајте да оглашавате на фрази "превод са енглеског на руски језик на тему изградње" и на фразу "грађевински преводилац". Видећете резултат. Кликови ће бити 1-2 дневно, али биће заинтересовани посетиоци.

Како промовисати услуге превођења у условима тешке конкуренције и превелике понуде? Створите нешто ново. Потражите сајт ваше агенције за превођење преко очију клијента. Нађите оно што сматрате корисним корисницима и фокусирајте се на њега. На пример, имате добар алгоритам за израчунавање трошкова превођења различитих формата датотека. Креирајте образац на сајту за онлине израчунавање цене превода. Или на особљу постоје медицински преводиоци, што је ретко само по себи. Пишите о томе на вебсајту и фокусирајте се на медицински превод. Ако сте јаки у праву - понуди додатне услуге, поред превода. Имате ли доброг програмера или вебмастера који ће разумјети "демонтажу-монтажу" програмских ресурса? Напишите одељак на веб локацији о локализацији софтвера.

Савет за промоцију

Функција Два - Лоша обавештеност купаца

Ова чињеница може се користити у стратегији оглашавања само на један начин. Бар сам наишао само на један. Ово се крије од непотребних информација клијента које могу довести компанију у неповољно свјетло. Најчешће скривају цену услуга превођења.

Сопствени посао: отварамо превођење

Привлачност пословања превођења је због његове доступности и ниске праксе уласка. Међутим, мале иницијалне инвестиције такође стварају оштру конкуренцију на овом тржишту. Преводилачка агенција се односи на мала предузећа са свим посљедицама које произлазе из тога.

Генерално, властита агенција за превођење је прилично тешка ствар, а љекари не остану дуго у њој. Теоретски, сваки талентовани предузетник може постати шеф преводилачке агенције, али онда ће дефинитивно морати пронаћи помоћника специјализованог образовања коме може да верује, у супротном трага за професионалним запосленима неће бити могућа. Овај посао се "препоручује" онима који су добили вишу лингвистичку едукацију.

Пре него што отворите своју агенцију, морате регистровати правно лице. Можете то учинити сами и задржати у року од неколико хиљада рубаља, или можете контактирати специјализовану компанију која брзо и без проблема у умереном износу од 200-300 долара изврши цео поступак сам.

Затим, морате одлучити о соби. За покретање канцеларије од неколико десетина квадратних метара са једним телефоном довољно је. Скромну собу негде близу линије прстена метроа је сасвим могуће наћи за 600-900 долара месечно, али ако желите да се сместите на престижније место у центру, цена ће се повећати по редоследу магнитуде.

Наравно, канцеларија мора бити опремљена потребном опремом за рад - рачунарима, факсом, скенером, штампачем (високих перформансама), копир. Данас је Интернет неопходан, па је препоручљиво водити рачуна о посебној линији ако није доступна у изнајмљеној канцеларији.

Следећа фаза у организацији бизниса је запошљавање. У овом послу особље одлучује све, па њихов избор није лак задатак. Проблем је у великој мјери поједностављен ако је сам предузетник преводилац и може барем процијенити квалификације потенцијалних потчињених. У супротном, можете пребацити задатак на рамена агенција за запошљавање. Али никада нећете добити потпуно повјерење у надлежност вашег запосленог, само ће клијенти моћи да процијене његову професионалност.

Предузетници нису дошли до заједничког мишљења, које запослене, било редовне или самосталне, ангажују. Оба имају своје очигледне предности и мане. Фрееланцери не морају платити плату, уз њихову помоћ, можете бити флексибилнији у одговору на долазна наређења, не требају радна места у канцеларијама - значајне уштеде. Иако недостаци оваквог приступа су такође јасни. Слободан радник може бити запослен са другим послом, тек у тренутку када је апсолутно неопходан, тешко је контролисати ток његовог рада. Тежину проблема може се смањити стварањем велике базе преводилаца, али за то је потребно времена.

Добар стручњак за превођење просечне сложености текста са једног од главних језика захтијева 4-6 долара по типописној страници (1800 карактера, обично са размацима), а за радни дан може направити 10-15 хиљада знакова текст без пренапона. Иако у случају тешког рада, такве бројке се морају множити, на пример, са два, са неизбежним губитком квалитета, о коме је унапред треба упозорити купца. За једноставна и не-ургентна наређења можете пронаћи студенте језика универзитета и за пар долара. Додатна (али у неким аспектима сумњива) плус фрееланцери је могућност оптимизације пореза.

Преводилац са пуним радним временом изгледа привлачним на много начина, али то кошта и други новац. Пристојни специјалиста у Москви кошта између 500 и 600 долара или више, до хиљаду долара - све зависи од квалификација. Потребно је имати најмање једног компетентног специјалисте, чак и ако у почетку не може платити за себе.

Приликом испуњавања великих поруџбина, када је потребна координација радњи групе радника, потребан је уредник који је још скупљи од преводиоца. Поред тога, администратори ће такође бити потребни - људи који испуњавају клијента, раде на испуњењу налога, узимају преводиоце. Они су одговорни за квалитет рада, услове, надзор над активностима уредника и преводилаца итд.

За тражење будућих купаца треба оглашавање. Постављање бесплатних огласа у новинама и постављање летака за озбиљне купце неће привући. Због тога је вредно да се распитује за оглашавање у пословним публикацијама, за добивање телефонског броја компаније у именик и за маилинг листу. Буџет за оглашавање почетне компаније износи 300-500 долара месечно.

Истим оглашавањем се може приписати страница компаније на Интернету. Ако буџет дозвољава, можете се обратити професионалним веб дизајнерима, тако једноставан рад ће вас коштати у року од неколико стотина долара. Ако нема новца, можете користити бесплатне веб дизајнере и учинити све сами.

Али, наравно, најбоља реклама, у једногласном мишљењу свих играча на тржишту, је "уста". Чињеница је да угледни купци никада не бирају оглашивачку компанију, они ће се обратити доказаној компанији и по препоруци. Дакле, квалитет превода долази у први план.
Да би нова компанија, која још увек нема клијенте, да освоји велики купац, морате користити личне везе, направити нове, покушати да будете на правом месту у право време. И, наравно, не пропустите шансу ако се појави.

Уобичајена такса за популарне језике креће се од 7 до 12 долара за превод на руски и од 8 до 11 долара од руског. Није вредно депоновања старт-уп компаније, ниским ценама ће се привући не-плаћајући купци који неће осигурати просперитет компаније. Али респектабилни потрошачи ће их више уплашити. Поред тога, како би преживјели, компанија мора имати најмање 40% онога што преводиоц добије.

Ријетки језици могу бити много профитабилнији од енглеског или немачког - цена странице на јапанском или вијетнамском језику може достићи до 20-25 долара. Али ретки језици су ретки, што није често потребно. У распореду популарности, енглески има 100 поена, немачки и француски - 30 поена, а сви остали - 10. Тако ретки језици могу бити само пријатан додатак главном "енглеском" потоку.

О питању градације цена у зависности од сложености материјала, нема консензуса, тржиште такође представља политику јединствених цијена за било који материјал и рангирање трошкова рада у зависности од текста. Али постоји јединство у цијени за хитност налога, која се плаћа двоструком или чак троструком тарифом.

Посебна тема - тумачење, узастопно и симултано. По правилу, такви преводиоци захтевају преводе предавања, презентација, као и пратећих страних представника компанија заинтересованих за беспрекорну комуникацију са изворним говорницима другог језика. Симултани превод се сматра аеробатиком и према томе процењује се - цена по сату рада може бити 70-80 долара. У особљу синхрониста, по правилу, не држе, јер су скупе и не користе се често. Консекутивно превођење се процењује скромније - од 10 до 30 долара по сату, приближно исто је водич-преводилац.

Поред тога, постоји стална потражња за таквом службом као апостиллом или нотаризирање преведених докумената, односно легализација документа издатог у иностранству уз сертификацију документа у конзулатима или Министарству правде. Због тога, недовољно тестирани запослени и самостални преводиоци спремни су да своје радове обављају на високом нивоу. Такође ће вам требати адвокат са пуним радним временом који разуме међународно право и спреман је да обезбеди нотарску потврду потписа, легализације и апостила преводиоца докумената намењеним за употребу у иностранству. Цијене за правно значајне документе зависе од сложености и брзине рада - можете узети 20 рубаља за превод једне печате у документ и 150 долара за хитни конзуларни цертификат (током дана).

Као додатне услуге, агенције нуде писање сажетака, примедби, као и распоред, припрему лутака итд., До рада са штампаријом на захтјев клијента, ау неким случајевима чак и фотокопирањем. Међутим, предузетнички предузетник ће увек наћи начин да зарађује новац.

Иаковлева Наталиа о материјалима часописа Бусинесс Јоурнал и Персонал Монеи
за пројекат ввв.опенбусинесс.ру

* Чланак преко 8 година. Може садржати застареле податке.

Аутобусинесс. Брзи израчун профитабилности предузећа у овој области

Израчунајте добит, исплату, профитабилност сваког посла за 10 секунди.

Унесите почетне прилоге
Следеће

Да бисте покренули рачун, унесите стартни капитал, кликните на дугме и следите даље инструкције.

Нето добит (месечно):

Желите да направите детаљну финансијску обрачун за пословни план? Користите нашу бесплатну Андроид апликацију за пословање на Гоогле Плаи-у или наручите професионални пословни план од нашег експерта за пословно планирање.

Интернет маркетинг у преводилачкој агенцији

Пре 16 година сам направио прву веб страницу Прима Виста. О СЕО-оптимизацији тада скоро није мислио. Конкуренција међу агенцијама за превођење била је толико слаба да је сајт скоро увек био на врху претраживача. Алгоритми претраге били су једноставни и предвидиви. Било је могуће задржати локацију у ТОП-у без икаквих значајних напора и трошкова. Већ неколико година уживали смо у сталном току купаца које нам је Интернет издао. Али све добре ствари се завршавају. До краја "нуле" такмичење је постало тако акутно да сам морао да креирам сопствени одјел за Интернет маркетинг и додијелим врло значајне ресурсе у ову област.

Сада је интернет маркетинг веома комплексно подручје активности, у којем се појавило десетак нових професија: интернет маркетинг, цопивритерс, стручњаци за контекстуално оглашавање, линк менаџери, СЕО специјалисти, СММ стручњаци итд. И ова подјела на специјалитете само расте, а универзални специјалисти постају све мањи.

Специфичност преводилачких активности је таква да сви интернет маркетинг канали не раде добро у њему. Ја бих чак рекао да неколико канала добро ради. Пре свега, то је због потребе за циљаним (фокусним) оглашавањем. Што је прецизније циљање, то боље функционише канал. Дозволите ми да наведем све канале за Интернет маркетинг који бар раде у превођењу:

1. СЕО (Сеарцх Енгине Оптимизатион) - Оптимизација претраживача

Са правилним приступом, ово је најефикаснији канал за куповину на мрежи. Ова тема је тако сложена да се посебан чланак може посветити овоме. Алгоритми претраживача сада функционишу на стотине критеријума за евалуацију, тако да је било веома тешко манипулисати њима. Поред тога, ови алгоритми се често мењају и, сходно томе, сваки пут када се рангирање страница у резултатима претраживања значајно мења.

Ако је раније било могуће утицати на неке од најзначајнијих фактора, на пример, да повећате број повратних линкова на сајт, оптимизујете СЕО ознаке, засићите текст страница са кључним упити, а сада морате радити са десетинама фактора. Проценат сваког фактора је прилично низак, али њихова сума је важна. Дакле, сајт треба буквално "лизати", оптимизујући све што је могуће.

Ако то учините исправно, сајт ће радити. На примјер, веб страница Прима Виста генерира око 600 захтјева клијената сваког мјесеца (не рачунајући телефонске позиве). Ако покренете нову локацију, онда за пола године можете рачунати на око 50 апликација месечно. Да, ово је спор процес, али уз одговарајући приступ, то ће вам пружити стабилан извор саобраћаја купаца.

2. Контекстуално оглашавање

Овај канал за интернет маркетинг има одличне алатке за циљање огласа. Погодио је право на мету. Али постоји један недостатак, и то је веома значајно - висока цена кликом. Контекстуално оглашавање ради на принципима аукције. Десетине агенција за превођење се боре једни с другима како би се осигурало да се њихови огласи приказују. Ова цјеновна борба довела је до логичног исхода - цијена по клику се сада држи на нивоу профитабилности. На пример, "апостилле ин Мосцов", "транслатион агенци", "орал транслатион" или "симултано превођење", цене се чувају на нивоу изнад 100-150 рубаља по клику.

Цена по клику може се смањити ако пажљиво развијете рекламну кампању, а затим га редовно прилагођавате. У контекстуалном оглашавању постоје многе нијансе. Потребно је пуно времена. Потребан је скрупулозан приступ. Или немојте се уопће ангажовати у том правцу, иначе ћете једноставно "спојити" буџет за оглашавање. Већ, контекстуално оглашавање ТОП-а је густо заузело оне агенције за превођење које то раде озбиљно. Да бисте се такмичили са њима, морате их надмашити у квалитетним рекламним кампањама. Ваш буџет за контекст треба да се мери у десетинама хиљада рубаља, иначе не можете поднети такмичење. Изузетак су регионална тржишта. Ако је ваша реклама намењена само одређеном граду, региону, онда су цене овде прилично хумане, у просеку 10-20 рубаља. за клик. Наравно, не ради се о Москви, где ЗКП лети у свемир са брзом ракетом.

Идеално, контекстуално оглашавање обавља члан особља преводилачке агенције. Сваки спољни специјалиста води неколико клијената одједном, он једноставно нема времена да темељно полира своје контекстуалне кампање. Пуно времена захтијева рад са аналитиком. Осим тога, спољни извођачи не знају ваше специфичности, а то лоше утиче на квалитет огласа и на квалитет одредишних страница.

3. СММ (маркетинг друштвених медија), промоција у друштвеним мрежама

Уопштено говорећи, СММ је веома интересантан и ефикасан алат. Цена контакта са потенцијалним клијентима у друштвеним мрежама је знатно нижа него у истом контекстуалном оглашавању. Али за индустрију превођења, овај канал може се користити углавном само за промоцију бренда и ПР активности. Тренутно руске агенције за превођење користе веома мале СММ могућности. Мислим да би велика превођења требало да буде активнија у том правцу.

Наравно, постоји разумевање да је употреба СММ-а веома тешко наћи клијенте. Претежно у друштвеним мрежама, преводиоци и представници преводилачких компанија комуницирају. Оне се могу наћи у тематским групама и заједницама, оне могу бити претплатници странице компаније у друштвеној мрежи. Рад са преводиоцима може бити користан, јер међу њима се стално одвија ротација. Ако данас преводилац ради као фрееланцер, онда сутра може водити одјел за превођење у некој великој компанији.

Рад на СММ-у не захтева никакве значајне трошкове. Велике компаније могу издвојити једну особу за овај посао, ау малим и средњим бироима за превођење овај посао могу радити запослени са пуним радним временом, комбинујући га са другим задацима.

4. Банер рекламе

Овај канал за промоцију није ефикасан у масовној употреби. Али савремена средства рекламирања банера пружају алате за флексибилно циљање. На пример, такви алати су у АдВордс сервису. Ако желите, можете приказивати банере само на одређеним веб локацијама. Ако претпоставите да су ваши потенцијални купци на овим сајтовима, онда рекламе банера могу радити. Ово је погодно за оне преводилачке агенције које раде у одређеним нишама: локализација, медицински превод итд.

5. Маркетинг садржаја

У овом случају, маркетинг садржаја се односи на објављивање ваших чланака и материјала на сајтовима трећих страна. Ако су материјали високог квалитета, убаците три птице са једним каменом који их користите. Прво, добро функционише за имиџ компаније. Друго, то је СЕО подршка, јер Скоро сваки чланак може укључити активне линкове на вашу веб локацију. Треће, ови чланови могу привући купце. Врло корисно правило. Постоји само један недостатак и веома је значајан - врло је тешко стварати заиста квалитетне материјале. Цопивритерс вам неће помоћи овде, јер они нису упознати са специфичностима и проблемима превода. А проналазак доброг аутора је застрашујући задатак. Ако имате такве ауторе, врло сте срећни.

6. Вирал Маркетинг, ИоуТубе

У сфери превођења овај канал ради веома лоше. Тематске видео снимке доносе мали промет саобраћаја. Чак и ако успијете направити вирусни видео, највероватније ћете добити стотине хиљада приказа, али само неколико прелаза на вашу веб локацију.

У закључку, ја се заложим да дам прогнозу за развој Интернет маркетинга у области превођења. По мом мишљењу, у наредних неколико година, велике компаније постепено ће заузети зону видљивости на Интернету, гурајући мање играче. Сигуран сам да ће се то догодити у контекстуалном оглашавању. Овдје ће доминира 10-15 компанија. Њихови велики буџети за оглашавање и промишљене рекламне кампање неће оставити никакве шансе осталим бироима. У СЕО-у, ствари су много компликованије и неизвесне, али укупни тренд је исти.

Мале агенције за превођење ће имати само једно решење. Велики оглашивачки буџети, они ће се морати супротставити ентузијазму, креативности, потрази за нестандардним решењима.

Top